Номинация: «Переводы Али Шогенцукова на белорусский язык»
Анастасия КОПНИНОВА, г. Гомель, Гомельская область, Беларусь
Первое место в номинации: «Переводы Али Шогенцукова на белорусский язык»
Родилась 5 октября 2002 года в г. Гомеле. Школьные годы прошли в Полоцке. Окончила среднюю школу №2 г. Полоцка в 2020 году. Студентка филологического факультета ГГУ им. Ф. Скорины. Стихи начала писать в 11 лет. Участница факультетского поэтического кружка «Современники» и кружка юных литераторов «Пегас». Печаталась в альманахе «Пралеска» (2022).
Алі ШАГЕНЦУКАЎ
МАЦІ
Нана,
што ведаеш зараз пра сына?
Дрэмле, тугой калыханы, ля мора…
Хлопчык малы твой – адзін на чужыне,
Родныя
прагне ўбачыць нагор´і.
Тут нават дзень такі выпасць не можа,
Каб паказаў мне Эльбрус вершаліну.
Лёс мой матуляў чужых не трывожыць,
Тут
не твайму ўсміхаюцца сыну.
Судны… І порт… І чужая сталіца…
У громе і грукаце грузчыкаў многа.
Бруднаю фэскаю твар, што ільсніцца,
Вытрэ… І з ношаю зноў у дарогу.
Ласка тых грузчыкаў – я адчуваю –
Хоць і нязграбная – лепшыя лекі.
Так, сіраце, маўляў, горка бывае!..
Грубыя рукі пагладзяць ̶ і лепей.
І закарэлыя мне іх далоні
Ў гэту хвіліну пяшчотай здаюцца…
Хай ад радзімы я ўсё аддалённей –
Ты
ўсё бліжэй мне здаешся чамусьці!
Лепей бы можа было, разважаю,
Каб ты зусім мяне не нарадзіла…
Кінуць не здолеў цябе, дарагая,
Калі б абрала ў дзяцінстве магіла…
Чым прад табой саграшыў я, мой Божа?!
Маці, якая віна прад табою?
Сын непрытульны, і лёс яе горшы
Чым у жанчыны, што стала ўдавою.
Моцна схаваўся ты ў райскіх палатах,
Мабыць, не чуеш рыданняў дзяціны…
У смеццевай кучы ён спіць, а багатых
Цешыш, дарэчы, ты гэтай карцінай.
Мама, чакай мяне!.. У працы стараннай
З хлопчыка выйдзе магутны мужчына.
І ў цясніне над нашым Баксанам
Зноўку пабачыш ты любага сына.
ЛІСТОК
Пад хмары сваёй вершалінай
Узняўшыся ў радасны дзень,
Раскінула дрэва галіны
І сонечны ловіць струмень.
Дрыжыць на ім лісцік зжаўцелы,
Адзін-адзінюсенькі ён,
Пакінуты, асірацелы,
У сумны пагружаны сон.
Гарэзніцам-птушкам у ранні
Прытулак дарыла галлё.
Зара залатая ледзь стане –
Шчабечуць яны над зямлёй.
ЗАКЛІК
О, кветкі саду, лепшага на свеце!
Будаўнікі дзён векапомных
тых!
Для сэрца маці хто бліжэй, чым дзеці?
Айчыне-маці хто мілей за усіх?
Каб нашу найвялікшую каштоўнасць,
Свабоду вораг адабраць не змог,
Тады наш гнеў кіпіць крыніцай поўнай,
Крыві бо варты наш да шчасця крок!
Радзіма наша ведала нямала,
Трыумфаў, што прайшлі імглу вякоў;
З пашанай моладзь вопыт пераймала
З паданняў пра баі сівых гадоў.
І наш народ у невычэрпных нетрах
Каваў сваіх асілкаў, ды такіх
Што наш спрадвечны і пыхлівы недруг
Між волі йшоў да могілкаў сваіх.
Не за сябе – за ўсіх, чыёй крывёю
Сваю дарогу ліхадзей крапіў,
За рэкі слёз, пралітыя ўдавою,
Разлічымся, не пашкадуем сіл!
Глядзіце, як у неба, цераз хмары
Уздымаюцца ў паветра караблі!
Грукоча, мабыць, землятруса кара?
Не, гэта нашы танкі у бой пайшлі.
Ва ўспененыя глянеце прасторы:
Нібыта за гарой плыве гара?
Не, то савецкія дымяць лінкоры,
На хвалі выйсці крэйсерам пара!
Ад грукату гармат трасуцца скалы,
Схіляюцца высокія гаі…
Каўказцы! І для вас пара настала
З’явіць і моц, і мужнасць у баі!
Браты! Па конях! Узлятайце ў сёдлы!
Усім вятрам ляціце на абгон,
Хістаўся каб той крывапівец подлы,
Які зняважыў людскасці закон.
Загіне вораг – мы клянёмся свята!
Свет подзвіг будзе помніць у вяках!
Шлях перамогі, славы і адплаты
Нам прадпісала партыі рука!
Номинация: «Переводы Анатолия Гречаникова с белорусского на русский язык».
Дмитрий НЕСТЕРЕНКО, г. Новомосковск, Тульская область, Россия
Первое место в номинации: «Переводы Анатолия Гречаникова с белорусского на русский язык».
Родился 10 апреля 1989 года в городе Новомосковск Тульской области. Окончил СШ № 15, затем Новомосковский институт Российского химико-технологического университета по специальности «Электроснабжение промышленных предприятий». Работал инженером, электромонтажником, мастером. Поэзией начал увлекаться в 27 лет, с 2016 года – член Новомосковского литературного объединения. Публиковался в коллективных сборниках и периодической печати. Вышли два авторских сборника. С 2020 года член Международного Союза писателей и мастеров искусств. Обладатель Гран-при II Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» 2023 года.
Анатолий ГРЕЧАНИКОВ
Кровавая баллада
Светлой памяти сверстников
Ни облачка нет, ни ветра нигде
От Лясковичей до Петрикова,
Только сорок голосов
Над безмолвием лесов.
Сорок деток-малолеток,
Как в печали сорок чаек.
Наши мамы так кричали –
Сорок их цветков завяли.
«Не реви, Егорка, ша!
Сколько крови у тебя?
Сдашь немного – и домой!
Что им надо с крови той?»
Ни облачка нет, ни ветра нигде
От Лясковичей до Петрикова,
Только сорок голосов
Над безмолвием лесов.
А вокруг овчарки брешут,
Конвоиры: «Шнель! Цурюк!»
И окурки тушат, тешась,
О ладони наших рук.
Память, словно дым, плывёт подчас,
Будто наяву порой покажет,
Как по одному хватают нас,
Стоя всех у синагоги вяжут.
Всхлипнешь раз, и ещё, и ещё,
В банку кровь потечёт, как из раны,
И закатится солнце твоё
Рано.
Не хватайте сестричку мою,
Не хватайте!
Лучше здесь же меня вы живьём
Закопайте!
И возьмите до капли всю кровь,
Заберите!
Только Верку мою вы домой
Отпустите!
В чёрных пятнах весь мир кружился,
А потом я свалился ниц.
И безжалостно мне вонзился
Прямо в сердце кровавый шприц.
Когда ж видения кончались,
Вдруг ненадолго показалось,
Что вижу маму я. Она
Куда-то шла, как будто пела,
Хотя на руки не хотела
Поднять меня. И я кричал.
Кричал, пока не замолчал.
Неужели это наш зарачанский бор?
Вон дядька Андрей, а вот и костёр.
Неужто мои нога и рука?
О, как же мне хочется молока!
Где Верка, Егорка и Надя наша?
А Зоська и Клава, Антон и Яша?
Где Мишка, Микола, Янина, Адам?
А где же я сам?
– Летело со́рок соро́к…
– Это сказка?..
– Правда, сынок!
Сентиментальный романс
Не думал, что так просто будет мне
Сказать тебе «прощай» при расставанье,
Глядеть на розы в час их отцветанья
Не думал, что так просто будет мне.
Я думал, что любовь – как будто круг,
И радиус его – как мир, бескраен,
До Солнца, или космоса окраин,
Любовь, – я думал, – бесконечный круг.
Не думал я, что есть любви предел.
За ним – измены топкая трясина,
Растерянность и боль, тоска-кручина,
Не думал я, что есть любви предел.
Я думал, что любовь – как будто круг,
И радиус его – как мир, бескраен,
До Солнца, или космоса окраин,
Любовь, – я думал, – бесконечный круг.
Белорусские пейзажи
Белорусских пейзажей раздолье…
Здесь озёр и боров перезвон,
За ржаным ли, картофельным полем –
Им курганы поют в унисон.
Это наша земля дорогая,
Это наши луга и поля,
А над ними извечно летает
Аист – значит, бессмертна земля.
Номинация: «Переводы произведений Расула Гамзатова на белорусский язык»
Настасся НАРЭЙКА, горад Каменец, Брэсцкая вобласць, Беларусь.
Першае месца ў намінацыі «Пераклады твораў Расула Гамзатова на беларускую мову».
Нарадзілася 28 кастрычніка 1986 года ў горадзе Маладзечне Мінскай вобласці. Скончыла Маладзечненскую беларускую гімназію, дзе выкладанне вялося выключна на беларускай мове, у 2009 годзе – Інстытут журналістыкі БДУ. Працуе адказным сакратаром раённай газеты “Навіны Камянеччыны” (Камянецкі раён) і вядучым спецыялістам па прапагандзе беларускай літаратуры Брэсцкага абласнога аддзялення Саюза пісьменнікаў Беларусі, кіраўнік літаратурнага гуртка для школьнікаў, якія пішуць, “Жарынка” (г.Каменец). Вершы піша з 10-гадовага ўзросту. Толькі па-беларуску. Аўтар зборніка вершаў “Магдэбургскае права маёй душы” (2013), за які адзначана Брэсцкай абласной літаратурнай прэміяй імя У.Калесніка (2017). Вершы і проза друкаваліся ў часопісах “Полымя”, “Маладосць”, “Вожык”, газеце “Літаратура і мастацтва”, рэспубліканскіх і абласных калектыўных зборніках.
Разул ГАМЗАТАЎ
ЖУРАЎЛІ
Мне часам падаецца, што салдаты,
З крывавых не вярнуўшыся палёў,
Не леглі ў гэты дол, тугой працяты,
А сталі клінам белых жураўлёў.
Яны й цяпер яшчэ з часоў тых дальніх
Ляцяць і падаюць нам галасы.
Ці не таму, так часта развітальна
Мы замаўкаем ад нябёс красы?
І сёння, прадвячэрняю парою,
Гляджу, як у тумане жураўлі
Ляцяць да кропкі вывераным строем,
Як па палях людзьмі яны брылі.
Яны ляцяць, здзяйсняюць шлях свой доўгі
І выклікаюць ланцужок імён.
Ці не таму і кліч журавак строгі
Падобны да аварскіх слоў здавён?
Ляціць, ляціць стамлёны клін па небе –
Ляціць цераз туман, як дзень міне,
І ў тым страю прамежак – ён патрэбен.
Магчыма, гэта месца для мяне!
А потым з чарадою жураўлінай
Я паплыву з імглою праз палі,
Як птушка, прывітаю бо павінен,
Усіх, каго пакінуў на зямлі.
НАС ДВАЦЦАЦЬ МІЛЬЁНАЎ
Нас дваццаць мільёнаў.
Ад невядомых да знакамітых,
Разбіць якіх не здолелі яны.
І дваццаць нас мільёнаў незабытых,
Забітых, што не вернуцца з вайны.
Не зніклі мы ў пякельным чорным дыме,
Дзе цяжкі шлях, як на вяршыню, нам.
Яшчэ мы жонкам снімся маладымі,
І хлопчыкамі снімся мацяркам.
У Перамогі Дзень мы з п’едэсталаў
Сыходзім – у вакне ж агонь не згас –
Мы ўсе ад радавых да генералаў
Знаходзімся нябачна сярод вас.
Ёсць у вайны пачатак звышкранальны,
А ў гэты дзень не сумна вам – ані.
І звон гудзе над намі памінальны,
І гул вянчальны льецца з вышыні.
Не паланёны мы стагоддзяў снамі,
І кожны раз ля Вечнага агню
Вы раіцца павінны, людзі, з намі,
Схіліўшы галаву. Я не маню.
І хай не пакідае вас турбота
Знаць волю тых, хто не прыйшоў з вайны:
Ці ўзнагароды вартая работа?
Ці варта асудзіць з чужой віны?
Усё, што мы ў акопах баранілі,
Вярталі, хоць ішлі – у небыццё,
Вас берагчы і бараніць прасілі,
Аддаўшы найкаштоўнае – жыццё.
На медалях каб пасля нас адлітых
Мы роўны, Айчыны мы сыны.
І дваццаць нас мільёнаў незабытых,
Забітых, што не вернуцца з вайны.
Дзе ў хмарах ззяе ярка шрам наскальны,
Ці ў сонца, ці то ў зорныя агні,
Там звон гудзе над намі памінальны,
І гул вянчальны льецца з вышыні.
І хоць спісалі нас ваенкаматы,
Хай знае вораг – папсуём настрой –
Што пойдуць побач мёртвыя салдаты,
Калі жывых пакліча новы бой.
Не паўтарыць пякельнае гадзіны.
Гатовы мы на край перадавы
Вярнуцца, каб загінуць, як адзіны,
Каб не загінуў там ніхто жывы.
Вы мусіце, хвалюючыся з намі,
Свой бой са злом, як значнае, прымаць,
На нашае сумленне – ані плямы! –
Раўненне ўсе дастойнае трымаць.
Жывіце доўга, праведна жывіце,
І клічце ўсіх да міру назаўжды,
І нацыі ніводнай не спаліце,
Захоўваючы гонар праз гады.
Якіх імён няма на шэрых плітах!
Усіх плямён загінулі сыны.
І дваццаць нас мільёнаў незабытых,
Забітых, што не вернуцца з вайны.
І знічак кліч гучыць усім сігнальны,
І вербы косы хіляць з цішыні,
І звон гудзе над намі памінальны,
І гул вянчальны льецца з вышыні.
ТАК БУДЗЕ
Жанчына, як раптоўна абміне
Цябе твой сябра, верны або не,
Я прылячу праз вечнасць да цябе,
Каб супакоіць у тваёй журбе,
Прыхільнік і даўжнік. Ты – светач мне.
Любіла ты заўсёды без мяжы,
Твая самаадданасць – на крыжы.
Мяне, як плакаў ці смяяўся смела,
Ты лепш за ўсіх на свеце разумела,
Ішоў я за парадай: падкажы.
Калі пачну жыццё сваё спачатку,
З маім, як колісь, твой зліецца след.
Ты лёс мой – без збавення, без астатку,
І будзе так заўжды, як будзе свет.
Специальная номинация: “Соседи. Брянская область. Переводы Анатолия Гречаникова на русский язык”.
Первое место в номинации “Соседи. Брянская область. Переводы Анатолия Гречаникова на русский язык”.
Наталья МИШИНА, г. Брянск, Брянская область, Россия
Родилась 3 августа 1980 года в городе Брянске. Окончила брянскую гимназию №1, БГУ имени академика И.Г. Петровского и МПГУ, оба — с отличием. Член Союза писателей России и Союза писателей Союзного государства. Член Правления Брянской областной общественной писательской организации Союза писателей России, ведущая литературной страницы в областной газете «Брянский рабочий» (с 2023 г.), член редколлегии брянских литературных сборников. Учитель-логопед высшей категории. Победитель и призёр региональных и международных литературных конкурсов: «В единстве наша сила» (г. Могилёв, Беларусь, 2012, 2016, 2017, 2018, 2022). «Верю в Россию и верю в народ» (2014, 2015 и обладатель Гран-при этого конкурса в 2017 году), «Рифмы детства» (2011), «Хрустальный родник» (г. Орел, 2014 год), «Заповедная строка» (Заповедник «Брянский лес», 2016). «С любовью к поэту» в номинации «Будущему поколению» (Смоленск, 2016) и других. Делегат I съезда Международного союза писателей и мастеров искусств (г. Сумы, Украина, 2011). Участник, победитель и дипломант интернет-конкурсов. В 2014 и 2015 годах — участник и дипломант литературно-музыкального фестиваля «Славянский венок» (Брестская область, Беларусь). Участница международного проекта «Фестиваль поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» (Ростовская область, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023), участница праздника «Славянские литературные дожинки» в разные годы (г. Гомель, Республика Беларусь). Автор книг стихотворений «Поиски героя», «Потому что я верю» и логопедической тетради для занятий с детьми «Давай раскрасим радугу!». Стихи публиковались в альманахах «Литературный Брянск», «Пересвет», «День поэзии» (Москва, 2015, 2018, 2020-2021), «Дзвiна» (Витебск, 2018), «На земле Бояна», «Парад литератур» (Москва, 2018), в «Литературной газете»(2015), в «Медицинской газете» (2018), в антологии «Брянские писатели», «Наша Победа» (Брянск, 2016), в коллективных сборниках в Брянске, Орле, Таганроге, Курске, на Украине и в Беларуси, в брянской периодике, а также в газетах «Северная надбавка» (Магадан), «Колымский тракт» (Магадан), «По горячим следам» (Брянск), «Гомельские ведомости» (Беларусь) и других изданиях, также на сайте «Стихи.ру». На несколько стихотворений написаны песни. В 2018 году награждена премией В.И. Нарбута «Пять хлебов» (Украина) и Почётной грамотой Союза писателей России. В 2019 году награждена Почётной грамотой Брянской областной Думы.
Анатолий ГРЕЧАНИКОВ
Кровавая баллада
Светлой памяти сверстников
Нет ни облачка, ни ветра
От Ляскович до Петрикова.
Только сорок голосов
Над безмолвием лесов.
Сорок деток малолетних,
Сорок птенчиков заветных.
Наши мамы так кричали,
Что цветы кругом завяли.
«Цыц, Егорка, не реви!
Сколько у тебя крови?
Чуть возьмут – и всё, домой!
Ну зачем им наша кровь?»
Нет ни облачка, ни ветра
От Ляскович до Петрикова.
Только сорок голосов
Над безмолвием лесов.
Только тявкают овчарки.
Конвоиры: «Шнель! Цурюк!»
Тушат, тыкая, сигарки
О ладони наших рук.
… Сквозь туман проглянет память,
Снова вижу, как хватают
Нас, детей, по одному,
Чтоб привязывать к столбу.
Всхлипнешь раз,
Всхлипнешь два,
Всхлипнешь три.
В банке крови твоей –
Целый литр.
Свет померкнет поутру.
«Эй, не трогайте сестру!
Лучше здесь у столба
Закопайте меня!
Кровь возьмите до дна,
Кровь возьмите!
Только Верку домой
Отпустите!»
Мир покачнулся в чёрных пятнах.
Я на траву валился ниц…
В сердечко мне вонзился прямо
Кровавый шприц.
Когда же я пришёл в сознанье,
То в смутном шатком пониманье
Увидел мамочку. Она
Куда-то одиноко шла.
Я понял, мама что-то пела,
Но взять на руки не хотела
Меня. И я ей закричал…
Кричал, пока не замолчал…
Так это зарачанский бор?
Вон там, вдали, горит костёр.
Так это вот моя рука?
Ой, как хочу я молока!
А где же Егорка, Верка, Надя,
Зоська, Клава, Антошка, Ядя,
Мишутка, Николка, Янинка, Адам…
А где же это я сам?
— Летело сОрок сорОк…
— Это сказка?..
— Правда, сынок!
Сентиментальный романс
Не думал, что так просто будет мне
Сказать тебе «прощай» при расставанье,
Смотреть на розы в час их увяданья.
Не думал, что так просто будет мне.
Я думал, что любовь – бескрайний круг
И радиус его – как мир, безбрежный.
И всё же расставанье неизбежно.
Зря думал, что любовь – бескрайний круг.
Не верил в умирание любви.
За ней – обман, предательства трясина,
И боль, и скорбь, и ревности пучина…
Не верил в умирание любви.
Я думал, что любовь – бескрайний круг
И радиус его – как мир, безбрежный.
И всё же расставанье неизбежно.
Зря думал, что любовь – бескрайний круг.
Белорусские пейзажи (первый вариант перевода)
Белорусское наше раздолье
С перезвоном лесов и озёр.
Тут поля – как бескрайнее море,
И лугов необъятный простор.
Песнь курганов великих и древних
Слышит наша родная земля.
Белый аист парит над деревней –
Знак бессмертья, любви и тепла.
Белорусские пейзажи (второй вариант перевода)
Белорусские
Чудны просторы…
С перезвоном
Озёр и лесов.
Над ржаным и
Картофельным морем —
Песнь курганов
В величье веков.
Это наша
Земля дорогая,
Где поля
Колосятся вдали,
Над которыми
Аист летает—
Древний символ
Бессмертья
Земли.