Итальянского поэта Фердинанда Патэрностро перевела гомельская поэтесса Ольга Равченко

Имя гомельской переводчицы и поэтессы, члена Союза писателей Беларуси Ольги Равченко известно не только на родине, но и далеко за рубежом. Еще совсем недавно белорусские СМИ широко освещали выход книги Пас Домейко «Ігнат Дамейка: з Мядзвядкі — у Сант’яга-дэ-Чылі», выпущенной по заказу Министерства информации при поддержке Министерства иностранных дел Республики Беларусь в серии «Імёны Беларусі ў свеце», а также публиковали материалы к 200-летию Общества филоматов, членом которого был Игнацый Домейко. Ольга Равченко перевела авторскую рукопись с испанского на русский, позже он был переведен на белорусский язык минскими переводчиками.

Вскоре целеустремленная, талантливая и трудолюбивая Ольга Равченко  порадовала читателя своей новой работой. В начале 2020-го в итальянском издательстве Meta вышла книга лезгинского поэта Билала Адилова Romantico degle montagne («Романтик гор») в переводе на итальянский язык нашего коллеги — поэта, переводчика, публициста Ольги Равченко и с огромным успехом встречена в Италии.

Впрочем, не задержался и новый подарок читателям. Уже родной страны. Ольга Ивановна перевела на русский язык произведения итальянского поэта Фердинанда Патэрностро, а также составила из переводов поэтический сборник «PRO MEMORIA».  Книга только что вышла в минском издательстве А.Н. Вараксина.

О чем поэзия Фердинанда Патэрностро? Чем она привлекла прежде всего белорусскую поэтессу и переводчицу. Об этом мы спросили саму Ольгу Равченко.

 Жанр этой книги – средиземноморская поэзия умиления сердца. В век, казалось бы, далёкий от романтизма, вдруг рождаются пронзительно нежные абсолютно мужские стихи – отчасти земные, отчасти космические – с естественной патиной самоиронии: гимн любви – счастливой и бесприютной.

И эти стихи не могут не волновать…

Я хотел бы быть там,

где ты, в этот миг.

Я с тобою, когда ты читаешь

и когда я пишу:

и по этой причине упрямо

себя усыпляю рифмой стихов…

Но особенно по вечерам, как сегодня,

вспоминая мгновенья,

когда не мечтал о тебе:

я клянусь,

что для этого хватит пальцев одной руки.

В мире есть лишь один уголок,

где был бы я счастлив:

в промежутке дыхания

от улыбки твоей – до улыбки.

(Я мечтаю упрямо)

Мазки облаков…

Сегодня куда влечёт тебя ветер?

Отныне

и в каждом небе

жду твоего возвращения.

(Вояж)

Как говорит Ольга Равченко, она собрала в новый сборник переводов стихотворения из двух ранее изданных поэтических сборников и недавно написанные Фердинандом Патэрностро. Кстати, Патэрностро (в переводе на русский «Отче наш») – не псевдоним, что по мнению переводчицы обязывает, налагая на автора ответственность за рекомендуемый сеанс  поэзо-терапии от ученого-исследователя, доцента кафедры «Анатомия человека» Флорентийского государственного университета, специализирующегося в топографической, функциональной и пальпаторной  анатомии и оперативной хирургии, директора Анатомического театра.

Как отметила переводчица, ей было приятно работать с настоящей поэзией и вдвойне приятно, что и эта жизнеутверждающая книга – поэзия умиления сердца —  вышла в свет в период непростых испытаний и жесткой пандемии, испытывающей на прочность весь мир.

Думается, что читателю она не просто понравится, а затронет глубины его души, потому что представленная в сборнике поэзия – чистая и трогательная, заставляющая мыслить. Впрочем, как уверен и в том, что эта книга, едва выйдя в свет, однозначно становится библиографической редкостью.

Влад ПРИОЗЕРНЫЙ.

Фото автора.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика