Гомельским областным отделением ОО «Союз писателей Беларуси» самым активным авторам, которые на протяжении предыдущего года создали высокохудожественные  произведения и активно работали с читателями по популяризации книги и чтения, а также в связи с объявлением Года классической литературы и чтения на территории Гомельской области и с целью активизации творческой и общественно-культурной деятельности литераторов региона впервые  было принято решение об учреждении почетного звания «Писатель года Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси».  Высокой оценки своей творческой деятельности была удостоена по итогам 2020 года переводчик и публицист Ольга Равченко.

Ольга Ивановна — член Гомельского отделения Союза писателей Беларуси, Союза писателей Союзного государства, Международной гильдии писателей (Германия), Союза писателей Республики Крым, представитель Международной гильдии писателей и Республики Крым в Беларуси, заместитель председателя любительского литературного объединения «Новая Белица» (Новобелицкий район г. Гомеля),  Посол мира Международной гильдии писателей и Федерации за всеобщий мир, одним из главных партнёров которой в нашей стране является Белорусский фонд мира. Ее творческий труд отмечен юбилейным знаком Гомельского областного отделения Союза писателей Беларуси, памятной медалью «К. Туровский. Просветитель. За вклад в литературу», орденом «Её величество книга!».

А родилась О.И. Равченко 5 сентября 1954 года в Ленинском районе Джалалабадской области Киргизской ССР в семье военнослужащего-белоруса и учительницы (донской казачки). В 1956 году после демобилизации отца семья переехала в г. Гомель, на родину отца. Училась в СШ№4 и СШ №2 (Н. Белица). По окончании школы поступила на испанский факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков (Минский лингвистический университет).

         Важной вехой в творческой жизни Ольга Ивановна считает свою причастность к патриотическому интернационализму, корни которого – в самом факте её рождения в многонациональной семье братских народов СССР, любовь к которым она впитала с молоком матери, а тепло их рук и сердец пронесла через всю жизнь.

Олечка Ковзелева, как называет её отличник образования Валентина Ивановна Рогачёва, была президентом Клуба интернациональной дружбы Гомельского областного дворца пионеров и школьников имени В.И. Ленина. В студенческие годы Ольга Ковзелева возглавляла Испанский клуб факультета.

По окончании вуза работала учителем испанского языка в СШ № 44 г. Гомеля (1976-1991), заместителем директора по учебно-воспитательной работе СШ – № 58 г. Гомеля (1991-1998), методистом по иностранным языкам Гомельского областного института повышения квалификации работников образования и руководящих кадров (1998), учителем итальянского языка в белорусско-славянской гимназии № 36 г. Гомеля (1999-2000), по совместительству – переводчиком в ГГУ им. Ф. Скорины, переводчиком в Международном благотворительном общественном объединении «Помощь детям Чернобыля», преподавателем английского языка, психологии и конфликтологии в Белорусском торгово-экономическом университете потребительской кооперации.

В 1995 году получила диплом практического психолога при ФПК и ПК ГГУ им. Ф. Скорины, в 2001 – диплом преподавателя и переводчика итальянского языка в Московском международном лингвистическом центре. Работала переводчиком отдела маркетинга Гомельского химзавода вплоть до выхода на пенсию, внештатным переводчиком Гильдии переводчиков. Сегодня является внештатным переводчиком Гомельского отделения Торгово-промышленной палаты РБ.

        Ольга Равченко пришла в литературную среду в 1999 году. Тогда же перевела на итальянский язык первый и последний номер журнала «Мир семьи».

Лауреат премий им. И. Новикова, им. К. Туровского, им. Амди́ Гирайбáя, Национального литературного конкурса «Лепшы твор – 2013», лауреат и победитель многочисленных международных конкурсов («Литературная Вена», «Золотое перо Руси», «Славянские традиции», «Русский стиль», «Хранители наследия в действии», «На земле Заратуштры», «Деструктивистская поэзия» и др.). Обладатель Гран-при «Её Величество – книга!» Международной гильдии писателей.

«Писатель года-2014» согласно рейтингу Международной гильдии писателей. Составитель и участник коллективных сборников «Ветвь», “Aurora Borealis”, «Яблоневый бонсай», “Oroboro”.

Участник альманахов и проектов Союза писателей Беларуси, Международной гильдии писателей, автор многочисленных публикаций в журналах «Новый Ренессанс» Международной гильдии писателей, “LE MUSE” («МУЗЫ»), “Destrutturalismo – Controcomune buonsenso, suoni e ritmi d’arte” («Деструктивизм – Контр-обычный здравый смысл, звуки и ритмы искусства», Италия), «Доля» (Республики Крым), «Орлёнок» (Республика Дагестан).

На протяжении более чем десятилетия сотрудничала с первым российским сайтом, посвящённым Латинской Америке (подготовлена к печати книга «Из песни – слово!» – сборник поэзии и публицистики).

Постоянный участник Международного фестиваля поэзии и переводов «Берега дружбы» (сейчас — культурно-образовательного проекта «Берега дружбы» им. А.В. Третьякова Неклиновского района Ростовской области Российской Федерации).

Ольга Ивановна сотрудничает с учебными учреждениями города Гомеля, регулярно встречается с читателями библиотек города, проводит презентации своих книг в Литературных гостиных Гомельской областной универсальной библиотеки им. В.И. Ленина и Международной гильдии писателей. Активно участвует в деятельности Гомельского областного отделения СПБ и Международной гильдии писателей. Сотрудничает с Белорусским географическим обществом. Она судья многочисленных литературных конкурсов. Участник многочисленных литературных альманахов, коллективных сборников. Особое место ссреди которых коллективный сборник “Aurora Borealis” с Предисловием Чрезвычайного и Полномочного Посла Боливарианской Республики Венесуэла Америко Диаса Нуньеса и сборник “Oroboro”.

В числе ее творческих достижений – перевод на русский язык книги правнучки Игнацыя Домейко австралийской и чилийской писательницы Пас Домейко “Ignacio Domeyko: la vida de un exiliado. 1802 – 1889”, книги поэзии “Pro memoria” Фердинандо Патерностро, на итальянский язык – книги поэзии: “Romantico delle montagne” Билала Адилова и «La viandante incantata – Очарованная странница» народного поэта Республики Дагестан, заслуженного деятеля культуры России и Дагестана Марины Анатольевны Ахмедовой, книги поэзии «Александр-Дедал» Бартоломео Тэо Ди Джованни.

Книга публицистики  «В театр – за тайной, за подтекстом!» о спектаклях Гомельского областного драматического театра и Гомельского городского театра «Молодёжный» за периоды 2002-2010 и 2018-2019 отмечена областной литературной премией имени К.Туровского в 2019 году.

В непростом 2020 году Ольга Равченко выпустила 6 новых книг переводов.

          Книгу поэзии “Pro memoria” Фердинандо Патерностро выпустил минский издатель Змицер Колас. Ее жанр необычен – средиземноморская поэзия умиления сердца. В век, казалось бы, далёкий от романтизма, вдруг рождаются пронзительно нежные абсолютно мужские стихи – отчасти земные, отчасти космические – с естественной патиной самоиронии: гимн любви – счастливой и бесприютной. Как отмечает Ольга Равченко, Патэрностро – не псевдоним, что обязывает, налагая на автора ответственность за рекомендуемый сеанс поэзо-терапии от доцента кафедры «Анатомия человека» Флорентийского государственного университета, учёного-исследователя, директора анатомического театра.

Ольга Ивановна перевела на итальянский язык поэтический цикл члена Союза писателей России Билала Адилова (Азербайджан – Дагестан). Переводы изданы в сборнике “Bilal Adilov. Romantico delle montagne” культурной ассоциациацией “Meta” (Италия, 2020). В предисловии к книге Калоджеро Ла Веккъя, в частности, пишет: «Я имел честь познакомиться с Билалом Адиловым благодаря Международному конкурсу поэзии, который организую с 2015 года. Билал живет в Азербайджане. В 2019 году в Секции нашего конкурса, посвящённой великому дагестанскому поэту Расулу Гамзатову, победитело стихотворение Билала «Орёл».

Поэзия Билала рождается из одного слова: страсть. Его жизнь – ни что иное, как погружение в страсть. Чувства не просто играют роль в его жизни: они и есть его жизнь. В его мире ничему больше нет места.

Что лежит в глубине бытия человека? Что есть человечность, делающая уникальной сущность, покорившую мир? Любовь. «Та Любовь, что движет солнцем и прочими звёздами» и что «никому из влюблённых не прощает любви» (Данте Аллигьери, стих 145 песни XXXIII «Рай» и стих 103 песни V «Ад» «Божественной комедии») – это чистая страсть, становящаяся мучением, превращающаяся для Билала в обсессию. […] И Билал Адилов не бежит своего страданья, становясь его неотъемлемой частью.

[…] Читая стихотворения Билала Адилова о любви, мы отмечаем универсальность поэзии. Когда стихотворения льются из души, они больше не написаны на английском, итальянском или русском языках; они не написаны в 2020-м или 1800-м или 100-м году до н. э. Они родились не в Италии, не во Франции, не в Бразилии и даже не в Азербайджане. Чувства, исходящие из самой чистой, самой истинной поэзии, не имеют ни места, ни времени».

Талантливая и трудолюбивая гомельчанка перевела на итальянский язык еще одну книгу поэзии «La viandante incantata – Очарованная странница» народного поэта Республики Дагестан, заслуженного деятеля культуры России и Дагестана, члена Союза писателей России Марины Анатольевны Ахмедовой. Книга увидела свет в том же итальянском издательстве — культурной ассоциации “Meta”.

В предисловии к книге артистический директор Фестиваля «Парнаса» Калоджеро Ла Веккъя, в частности, пишет: «Случай. Удача. Радость. Поэтический конкурс «Парнас – Премия Анджело Ла Веккъя» с самого начала стал удивительным проектом, сразу же доставившим мне огромную радость.

Марина очень привязана к Италии: её сердце бьётся в унисон и с нашей землёй, а мотивация для этого действительно удивительна. Изучая родословную своей семьи, она обнаружила, что её корни именно итальянские!

Она любит нашу землю и описывает переполняющие её эмоции, «воспарив» на крыльях поэзии. Мы можем утверждать, что этот сборник – «сердце» Марины Ахмедовой: сердце, сопереживающее судьбам человеческим; сердце, высказывающее протест современным войнам, ввиду их предосудительности, но это также и сердце, любящее свою землю, или, лучше сказать, свои земли.

Надежда на прощение скрывает горечь пережитых трудных времён, а жизнелюбие позволяет Марине, достойной ученице такого гиганта советской литературы, как Расул Гамзатов, апеллировать к свободе языка, поэзии и культуре.

Стихи Марины Ахмедовой «странствуют», неизменно лаская – то деликатно, то настойчиво – чистую душу жизни, и конечно, Марина не может не любить своё окружение, свой дом и свой город со всеми его противоречиями: «Люблю в час пик клаксонов водопад, /визг тормозов и перезвон трамваев… /В колючем декабре и в нежном мае /по бесконечным улицам блуждая, / люблю вдыхать их терпкий аромат».

Поэзия Марины Ахмедовой определённо являет собой единое целое с личностью женщины, в круг интересов которой органично входят общество и семья. Её стихи неизменно сильны и решительны, но всё же ищут «приюта» в вере настолько, что переходят в молитву: «Господь, ты там, в своей священной мгле, / которую зовём мы стратосферой, / благослови всех женщин на земле / за эту верность и за эту веру».

Спасибо Марине за эти стихи: для меня и для тех, кому посчастливилось прочесть их, это истинный дар. Особая благодарность Ольге Равченко, которая работая скрупулёзно, с должной компетентностью, представила перевод высокого уровня, где неизменно во главе угла ставится слово – непрестанно исследуется этимология и присущая ему коммуникативность в целом. Мы надеемся продолжить этот интересный культурный обмен, определённо обогащающий нас как граждан мира».

Равченко осуществила еще один необычный проект, о котором стоит рассказать наиболее подробно. Речь пойдет о книге Jame Session. BLUES. Интонации и слова Билала Адилова” (Издатель Змицер Колас. Минск).

В Предисловии к книге упомянутый мною уже не единожды  Калоджеро Ла Веккъя, в частности, пишет: «Данная работа – попытка путешествия в универсальном измерении чувств, души. Смысл публикации, переведённой на несколько языков, заключается именно в этом. Преодолеть барьеры пространства и вернуть поэзии универсальное измерение!

Но для того, чтобы заниматься подобной магией, нужно найти настоящие стихи, обращённые к сердцу каждого человека, и доверить эти стихи переводчику, способному выйти за пределы слов и языков. Переводчику, который умеет переводить чувства на разные языки. Настоящему транслятору чувства.

Оба этих условия совпали в данной работе. Стихи Билала Адилова открывают сердце универсальным темам, начиная с любви к жизни, семье, языку и Родине. Стихи, повествующие территорию. Стихи, погружающиеся в жизнь поэта, чтобы затем всплыть  в повседневности существования.

Другое условие нашло великолепный синтез в Ольге Равченко. Ольга проделала, как всегда, исследовательскую работу, проникнув в глубь поэтических текстов автора. Её мысль направлена именно на перенос чувств с одного языка на другой. Её мысль проникает внутрь написанного – не иначе. Как актёр вживается в роль, так и Ольга Равченко, надев сценический костюм лирического героя, перевоплощается, проникаясь интонациями и словами Билала Адилова, чтобы достоверно передать их душу. Ольга позволяет автору увлечь себя, обретая в поэзии Билала новый источник вдохновения.

И рождается симфония, свободная в своём выражении, но находящаяся во взаимосвязи и уважительная по отношению к собственно душе автора. Как блюз».

В книгу вошли оригинальные стихотворения и поэма «Прялка» лезгинского поэта Билала Адилова, вариации на тему его интонаций и слов в интерпретации с лезгинского языка на итальянский, русский и белорусский переводчика Ольги Равченко, взгляд на лезгино-итало-белорусское сотворчество артистического директора Поэтического конкурса «Академия Парнаса – Каникатти́ – Премия Áнджело Ла Вéккъя» Калóджеро Ла Вéккъя и эссе маэстро Áнджело Ла Вéккъя (1920 – 1998).

Джем Сейшн – синергетическое поэтическое действо четверицы литераторов, собравшихся под сенью одного блюза, чтобы в нужный момент вступить в игру в свойственной себе, любимому, манере в своё удовольствие без особых приготовлений и какого бы то ни было соглашения, используя ранее напечатанные тексты наряду с импровизациями.

Подчеркнем: проект полностью подготовлен к печати Ольгой Равченко.

          Ольга Ивановна, безусловно, влюблена в итальянскую поэзию. Подтверждением этому явился еще один сборник поэзии, который она перевела с итальянского на русский язык «Александр-Дедал» Бартоломео Тэо Ди Джованни (Издатель Змицер Колас. Минск).

Theo John, Scalzo44 – никнэйм Бартоломэо Тэо Ди Джованни: «Тэо Джон, Босиком – размер стопы 44».

Зачем поэт босоног? Затем, что глубоко чувствует контакт с матерью-землёй, жизнью, природой и нередко ступает по натуральным известняковым плитам, ощущая её дыхание. Часто путь представляется трудным, однако Тэо Джон, ведомый силой собственного шага, старается не останавливаться, идя аморфными тропами, иногда заставляющими нас плакать и улыбаться.

Бартоломэо Тэо Ди Джованни – выпускник философского факультета, учитель словесности. Родился в Палермо, живёт в Неаполе. Автор двух поэтических книг, вышедших в издательстве Rupe Mutevole: “Fotosintesi Itinerante” («Передвижной фотосинтез», 2018 год, переведена на испанский язык в 2019 году) и “Alexander und Daedalus” (2020 год), а также многочисленных публикаций-размышлений о герменевтической философии, педагогике, психологии и стихотворений в журнале “Le Muse” Марии Терезы Лиуццо.

А еще в 2020 году  издательство “Stela” (Германия) подготовило к выпуску книгу Билала Адилова «Точка росы» на лезгинском, русском и немецком языках, к  выходу которой также имеет непосредственное отношение белорусский переводчик Ольга Равченко.

На днях участникам проекта «Книга мира» Международной гильдии писателей и Федерации за всеобщий мир (выходит на русском, немецком и итальянском языках; перевод на итальянский язык Ольги Равченко), присвоено звание «Посол мира». Так что есть с чем поздравить еще раз нашу землячку!

Владимир ГАВРИЛОВИЧ, председатель Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси».

Коментарыi па тэме “ДУША ПЕРЕВОДЧИКА. ОЛЬГА РАВЧЕНКО – ПИСАТЕЛЬ ГОДА ГОМЕЛЬСКОГО ОБЛАСТНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ОО «СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ БЕЛАРУСИ» (ПО ИТОГАМ 2020 ГОДА). ДОПОЛНЯЕТСЯ”

  1. Замечательная статья, просто потрясен. Спасибо Владимиру ГАВРИЛОВИЧу за столь обстоятельный рассказ о незаурядном нашем современнике, многогранно талантливом литераторе и международном деятеле Ольге Ивановне Равченко. Даже трудно представить какой труд , знания и любовь к людям и литературе легли в основу созданного ею. Особенно хочется отметить миротворческое направление её творчества, так важное в современном безумном мире с его геополитикой, сопровождающейся современными войнами, ведущими мир к пропасти. Большое количество наград, полученных Ольгой Ивановной, это только часть памятника, который с моей точки зрения, она уже заслужила. Полагаю, что у меня уже есть основания наречь её Знаменосцем Председателей Земного Шара. Придумав титул Председателя Земного Шара, Велемир Хлебников объявил императивом его МИР, и взял себе псевдонимом имя Велемир, означающий веление мира. Верю, что с этим званием Знаменосца ПЗШ Ольга Равченко сделает еще не мало для популяризации миротворческой идеи в международном масштабе. Пожелаем же ей успехов!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика