Неожиданная и  приятная новость для гомельской поэтессы, члена Союза писателей Беларуси Анны Атрощенко, не может не порадовать и нас,  коллег по творческому цеху.  Ее сборник  стихов  на белорусском языке «Нам жизнь дана как благодать…», который был размещен в интернете,  для русскоговорящего читателя  перевел Павел Черкашин. Анна Николаевна никогда не встречалась и не видела этого автора, живущего на Севере, но, говорит, раз литератор взялся за перевод, значит, ее стихи чем-то ему запали в душу. Более того, в сети уже появилась и рецензия на эти переводы, сделанная Екатериной Кузнецовой. Что ж, приятно получать такие творческие сюрпризы от литераторов братской нам России.

Для читателей мы решили разместить эту рецензию. И еще раз поздравляем Анну Николаевну!

Пресс-служба Гомельского областного отделения ОО «СПБ»

 Екатерина Кузнецова

РЕЦЕНЗИЯ

«Зовёт надежда, словно зорька»

Мае вершы пераклаў з беларускай на рускую мову расійскі пісьменнік. Дзесьці жыве, здаецца, што ў Сібіры… Ніколі нават і не бачыліся! Знайшоў творы ў Інтэрнэце. Відаць, спадабаліся, калі, не ведаючы беларускай мовы, узяўся за пераклады. Напісаны і водгук, мне пераслалі таксама.  Цікавая з’ява: заўважыла, калі мне вельмі цяжка ў жыцці — прыходзіць аднекуль падтрымка маральная. Пэўна, Гасподзь так жадае! І гэта радуе…

Поэзия на всех языках мира прекрасна. Она подобна музыке, идущей из глубины души одного человека, чтобы затронуть сердце другого. Вот только, не зная нот, можно насладиться прелестью мелодии, но не понимая слов, никогда не удастся проникнуть в суть того, о чем в своих стихах говорит автор. Читатель, который любит самый романтичный и одухотворенный литературный жанр и хотел бы познакомиться с лучшими произведениями, созданными в разных уголках света, вынужден обращаться к переводам. А здесь таится немало подводных камней, так как выполнить их очень трудно. Нужно проникнуть в глубинную суть чужих слов, пропустить их через себя, прочувствовать, а потом выразить другими словами, но в том же стиле и форме, с той же атмосферой и акцентами.

Книга «Нам жизнь дана как благодать…» была написана поэтом Анной Атрощенко на белорусском языке. Павел Черкашин, автор книг «Пазлы счастья», «Лимерики», «2019-й…» и других, перевел стихотворения на русский, выдержав тематику и не потеряв тональности, которую создала писательница.

Главная тема книги — любовь к жизни и приятие ее разных сторон. Анна является большим оптимистом, что чувствуется на каждой странице:

«Дай нам, Боже, крылья!

Светлых, добрых грёз,

Чтобы край желанный

Видеть промеж гроз.»

В сердце автора царит весна, описанная во многих стихотворениях. Природа расцветает, сердце преисполняется радости, за спиной вырастают крылья. Такие эмоции испытывает читатель. И даже когда в груди появляется тяжесть, даже если ностальгия, подобно камню на шее, утягивает в омут прошлого, омывая волнами горечи и сомнений, обещая одиночество и тоску, не появляется мрачности и уныния:

«Не скучайте! И плакать не стоит!

Ведь былое никак не вернуть…

В поле пусть одиночество бродит

И находит нам правильный путь».

Секрет Анны Атрощенко в неискоренимом жизнелюбии, в ее способности видеть свет вокруг себя, который пронизывает строки ее произведений. Он исходит от надежды, ставшей сквозным понятием сборника:

«Ты не теряй прекрасных грёз,

Когда на сердце будет горько.

Не вечна власть угрюмых гроз,

Зовёт надежда, словно зорька».

Если весна — символ возрождения и синоним надежды, то грозы — метафора, которая характеризует беды. Ведь ни одна жизнь не обходится без тяжелых моментов. Что становится с надеждой, когда случаются неприятности? Развеивается ли она, словно дым на ветру? Или Анна находит опору, которая позволяет сохранить равновесие и смело взглянуть в будущее?

«Не оставляй. Прошу. О Боже!

Плоды судьбы моей горьки…

Небесный ангел пусть поможет

Пройти мне тяжкие пути…»

Красоты природы родного края также можно рассматривать как проявления теплых патриотических чувств писательницы, которые не всегда используются в качестве символов, хоть и неизбежно перекликаются с настроениями автора:

«Стою под вербой у плетня,

Шепчу, шепчу молитву Богу…

И вновь дивиться буду я

На луг цветущий, на дорогу».

Описательные произведения из сборника очень яркие. Кажется, что картины, нарисованные Анной Атрощенко, отражаются на сетчатке глаз и оставляют след в памяти, как нечто виденное в действительности. Впрочем, любовь к родине в представлении поэта, это не только восхищение пейзажами. Это также тихая грусть и глубокая привязанность, которая звучит в лирических произведениях, задевая за живое:

«Здесь кто-то был очень счастливым,

Другой — одинок и тосклив…

Родной уголочек стал милым,

Как старый, знакомый мотив.»

Но вдруг тональность резко меняется, обретая торжественность и некоторый пафос. Ведь и эти эмоции характерны для патриотических стихотворений в целом:

«В час нелёгкий и бедовый,

Не согнулся парень русый!

Золотою стала снова

Фраза: «Живы белорусы!»»

Сборник «Нам жизнь дана как благодать…», который бережено и чутко перевел для русскоговорящего читателя Павел Черкашин, это прогулка по белорусским просторам, аромат луговых цветов, наслаждение от прикосновений лучей солнца к коже и умиление перед нежностью, испытываемой Анной Атрощенко к родине. Она неизбежно пробуждает отклик и создает стремление почувствовать нечто подобное к своей земле.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика